alexandra_haunstein alexandra_haunstein

500 posts   726 followers   114 followings

Александра: жизнь формата 🇷🇺🇩🇪  📍Петербург🔄Potsdam 📌 Учу языкам ❤️ Пойму вашу мигрантскую душу 🖍 Здесь: • изучение языков • отношения в 🇷🇺+🇩🇪 паре • #руссконемецкаяжизнь 📕 Больше ⤵️

„Огурец сдох,“ - заявил мне тут муж. "Откуда он понабрался таких слов?“ - подумалось мне. Ответ нашёлся через пару секунд: тут же недавно мама моя в гости приезжала, вот от неё и понабрался!

Бывают у меня ученики, которые в полной уверенности, что то, что у нас на голове слева и справа, называется „ушки“, а пространство между грудью и бёдрами - „пузик“. Тут тоже всё просто: так говорят их прекрасные половины. И это здорово, что они так говорят. Хорошо бы ещё, на мой взгляд, чтобы мужчины знали нейтральные названия этих частей тела.

Случалась у меня и студентка, которая была на 100% уверена, что брюки, кофта, куртка - это всё вместе „шмотки“. Или „шмотьё“? Давно было, не помню. Про слово „одежда“ студентка и слыхом не слыхивала. А „шмотки“ говорила её русскоязычная мама.

Про передачу по радио с бразильцем, который регулярно говорил „это такой большой геморрой“, имея в виду „проблему“, я уже рассказывала.

Смешно? Как минимум вызывает желание улыбнуться. А всё потому, что слова эти как-то не подходят к ситуации. „Геморрой“ можно употреблять в разговоре с друзьями, но никак не в интервью на радио на вопрос „Сложно ли вам было открыть школу танцев?“. Во всяком случае не на радио „Маяк“ (не спрашивайте, почему я его слушала!) Можно шептать на „ушко“ нежности жене, если ты при этом на вопрос врача можешь ответить „У меня болит ухо“. Потому что ты взрослый дядька, и у тебя давно „уши“, если не „ушищи“.

Хорошая новость для изучающих немецкий: в языке Гёте стилевых различий гораздо меньше, чем в русском. Но они есть. Klamotten и Kleidung, к примеру, ещё никто не отменял.

Плохая новость: разговорные слова, как правило, мы не вычитываем, а слышим. И произносят их обычно эмоционально. А всё эмоциональное сразу попадает в отдел памяти под грифом „хранить вечно“. Это поэтому, кстати, все так хорошо ругательства запоминают 😉 А какие-нибудь экономические термины надо заталкивалкой в голову запихивать, и то они постоянно норовят обратно выскочить. Суховаты и скучноваты потому что.

Ну и мораль: услышали новое слово, посмотрите в словарь! Если оно там с пометкой salopp, umgangsprachlich, abwertend, пользуйтесь, но с большой осторожностью.

Слушайте, как вы считаете, умение рано вставать и быть бодрым - это признак хорошей интеграции в немецкое общество?

Когда я работала работу в Петербурге и иногда приезжала в офис к 9-ти часа утра, там чаще всего ещё никого не было. Потому что это безбожно рано. Зимой этот факт был ещё более-менее объясним: работы меньше, чем летом, и светло на улице становилось часов в 11. Кому захочется „в ночи“ ехать на работу, на которой ещё к тому же и делать-то особо нечего? Но и летом в 9 утра мало кто был на месте, хотя светло и работы - завались. ⠀
Лекции в университете начинались в 9 утра. Школа тоже начиналась в 9. Тут тоже деваться было некуда. И я ездила, ходила на всё и активно делала вид, что я не сплю.

Мой переезд в Германию пришёлся то ли на четверг, то ли на пятницу. А в понедельник в 8 утра я уже сидела на семинаре „Морфология немецких глаголов“ вместе с ещё 45 студентами. В 8:05 открылась дверь, вошла фрау Демске, высокая и по-серьёзному энергичная дама, и провозгласила: „Einen wunderschönen guten Morgen, liebe Stundierende!“ (Как бы это перевести-то? „Чудесного доброго утра вам, дорогие студенты!“) Как минимум по половине зала было понятно, что они утро тоже считают чудесным. Я к этой половине не относилась. Я всё ещё была в режиме Вия и думала, что это какой-то нонсенс и ни в какие ворота не лезет - начинать первые пары в 8 утра!

Вот уже почти три года, как я сама вхожу в аудитории в 8 утра и заявляю примерно такое же, как тогда нам фрау Демске. Меня никто не спрашивал, хочу ли я и готова ли я к этому. Просто если ты преподаёшь, то скорее всего твой день будет начинаться рано. Очень рано.

Зимой подъём в 6 утра мне даётся не так просто, как летом. Но я полюбила утренние часы. Они мои и только мои. Когда можно спокойно выпить кофе, сварить кашу, спокойно послушать какой-нибудь интересный подкаст или посмотреть видео, выйти на улицу и ощутить свежесть утра. Правда, иногда эта свежесть пробирает до костей. Секрет полишинеля: чтобы рано встать и быть бодрой, надо рано лечь!

❓Ну так как? Считать, что я интегрировалась, а? А у вас как с этим типом интеграции? 😉

Всю предыдущую неделю я была занята тем, что что общалась с кучей молодых людей, которые хотят продолжать изучать русский, то есть какие-то предварительные знания у них уже есть. Хочу поделиться мыслями, может, кому из родителей ещё маленьких детей пригодится.

Среди всех жаждущих великого и могучего было достаточно приличное количество тех, у кого родители или один родитель - носитель русского языка. И эти подросшие дети умеют говорить и хорошо понимают на слух, но очень плохо читают и пишут, если не как курица лапой, то с грамматическими ошибками первоклашки. „Припадователь“ и „култура“ - это цветочки. А вот ягодки: „слева от етава балшова дибана“. Но трагедия не в этом.

Такие люди чаще всего признаются, что дома с родителями говорят по-немецки. Родители с ними - по-русски, а они в ответ - по-немецки. Есть некоторые, которые разговаривают дома на русском языке, но это, конечно, ещё не гарантия. О чём мы обычно говорим дома? „Хлеб порежь“, „Как в школе?“, „Мусор надо вынести“. Уж явно не о геополитике или о стихах Ахматовой. Даже если дома об этом ведутся разговоры, это всё равно не гарантия, что ребёнок нормально пишет. Некоторые из этих молодых людей даже ходили в воскресные русские школы. Тут гарантий уже больше, но всё равно не 100%.

Из тех, кто не ходил, многие кириллический алфавит увидели лет в 13-14. Потому что сами попросили родителей. Так часто бывает, что ребёнок, упиравшийся в детском возрасте рогом и не желавший ни в какую отвечать на родном языке родителей, в подростковом возрасте обнаруживает интерес к своим корням. Некоторые ещё и родителям вопросы начинают задавать: „А почему вы меня не заставляли тогда?“ Но и это всё ещё не трагедия.

И вот осознают эти подросшие дети лет в 18-20, что им вообще-то русский зачем-то нужен, и начинают искать, где бы им научиться писать и кто бы им грамматику объяснил. А курсов подходящих нет. Потому что как носителей языка, как обычных детей в русской школе, их уже не поучишь - слишком мало фоновых знаний. В группу русского как иностранного их тоже уже не посадишь - они же говорят как носители. Они там сами заскучают и других запугают. Так вот они и мучаются. И вот это уже трагедия, я считаю.

Знаете, зачем ходить на всякие встречи и участвовать в разного рода движухах типа сегодняшнего Тотального диктанта? Они дают море энергии, дают нужный пинок под попу и после них сразу хочется что-то делать, причём делать это что-то совершенно не лень!

На диктанте в Берлине было 360 человек, самому молодому из которых было всего 9 лет, а самому пожилому - 84 года. Видя, что люди не дремлют, и самой дремать уже не хочется. Внешняя мотивация, конечно, хуже, чем внутренняя, но лучше, чем никакая ☺️

Я сегодня насладилась шикарнейшим текстом из ещё не вышедшего произведения Гузели Яхиной „Учитель словесности“. Речь идёт об учителе немецкого языка, который преподает его поволжским немцам в 20-х годах прошлого века. Такая русско-немецкая тематика не была выбрана специально для Германии, весь мир этот текст писал. Представляете, как мне зашло? Да и в принципе, когда ещё послушаешь предложения, написанные так, что картинка сама рисуется у тебя перед глазами. Текст был вкусный, наполненный метафорами и сравнениями, которые хочется долго смаковать их на языке.

Ещё вкуснее эти предложения делал голос Вениамина Смехова, который, конечно, читал текст как актёр и совсем не как преподаватель. Как по секрету рассказала мне коллега из Русского Дома Вениамину Борисовичу накануне всё объяснили несколько раз, но за один вечер актёра в преподавателя превратить сложно. Да, он диктовал слишком быстро, иногда забывая повторять, зато у текста был характер. Даже характеры. И текст жил. И с аудиторией ни один преподаватель так не смог бы общаться!

Достижения сегодняшнего дня:
✅ Написала Тотальный диктант
✅ Увидела Вениамина Смехова
✅ Дала интервью для радио
✅ Завела полезные контакты в издательстве
✅ Пообщалась с коллегами, до которых всё никак не доехать было

Выводы сегодняшнего дня:
❇️ „Чересчур“ пишется через букву „с“, даже не надо было сомневаться
❇️ Бессоюзные предложения как были болью в школе, так и остались
❇️ „Зулейха открывает глаза“ всё-таки надо прочитать
❇️ На всякие сборища, особенно посвященные русскому языку, надо ходить
❇️ Перед тем как пить йогурт из бутылки, надо сначала заглянуть внутрь

❓День прошёл не зря 😀 А у вас?

Придти или прийти? Борятся или борются? Будущий или будующий? Впридачу или в придачу? Едьте или поезжайте? Жареный или жаренный? Это всё не просто сложные слова, это слова, в которых русскоговорящие пользователи интернета чаще всего допускают ошибки. (Кстати, проверить себя можно у меня в сториз. Или вы уже?)

У меня проблем с орфографией никогда не особо не наблюдалось, но „кофе навынос“ вынесло мозг даже мне. Зато вот пунктуация - дело другое. Даже если выучить справочник Розенталя наизусть, всё равно останутся неоднозначные случаи, когда постановка знаков препинания зависит от интерпретации предложения.

В последнее время я всё чаще лезу в справочник или ищу ответы на грамота.ру. Погружение с головой в другую языковую среду накладывает отпечаток на способность грамотно писать на родном. Немецкий язык не так любит запятые как русский, вот и в последнем пропадает уверенность, что правильно, а что нет. Для того, чтобы поддерживать русский на должном уровне, приходится тоже прикладывать усилия. С языком как со спортом, как только ты останавливаешься и перестаёшь что-либо делать, то автоматически откатываешься назад. Ага, и с родным языком тоже 😲

Чтобы приостановить на время движение назад, я собралась завтра на #тотальныйдиктант. Это инициатива по популяризации и поддержке русского языка во всём мире. Один раз в год для всех желающих проводится диктант, текст которого пишут известные современные авторы. После проверки можно получить сертификат участника и узнать свою оценку. Но независимо от оценки нам всем гарантировано удовольствие от чудесного русского языка и сознания того, что мы молодцы.

География Тотального диктанта обширна - в одной Германии он проводится в 16 городах. Есть и возможность написать его онлайн. Но если вы вдруг живёте в или недалеко от Берлина, присоединяйтесь завтра ко мне 😀 Начало в 13:00 в Русском Доме Науки и Культуры. Айда со мной? Бонусом нам с вами будет знакомство с заслуженным Атосом Российской Федерации актёром Вениамином Борисовичем Смеховым. А потом можно и кофе попить и поболтать 😉

P. S. Это не реклама, это от души.
P. P. S. Не забудьте зарегистрироваться на сайте тотального диктанта totaldict.ru/berlin/

Говорили мы тут недавно про периоды адаптации. В предыдущих сериях уже были стадия первая – эйфория, медовый месяц и розовые очки, а также стадия вторая – депрессия, отторжение и «фу, тут всё чужое». Иногда вторая стадия доходит до «Что я тут делаю? А может, зря уехала? Возвращаюсь!»

Но если вы дали себе и новой стране (мы с вами в Нью-Берлиже) второй шанс, то постепенно к вам приходит понимание, что не всё плохо. Бесит уже не всё, а то, что бесило раньше, обретает какую-то логику. И на «сначала попробуем полечить вас гомеопатическими средствами» уже не думается «Идиот! Таблетки мне выпиши, и я дальше работать пойду». Начинаешь задумываться, что, может, врач прав и что организм сначала должен попробовать справиться сам, и что все болезни всё равно от стресса и нервов, и пробуешь отдохнуть.

Вдруг вспоминаешь, что тебе ведь и самой всегда была важна экология и на самом деле против десятка мусорных вёдер дома ты ничего не имеешь, если это помогает улучшить окружающую среду. А потом ведь тут все так делают.
⠀ ⠀
Тебя перестаёт раздражать то, что все приходят вовремя или, наоборот, постоянно опаздывают минимум на полчаса. Люди, громко говорящие в автобусе и жестикулирующие при этом как ветряные мельницы, больше не бросаются в глаза. Человек, утром вышедший на улицу чуть ли не в пижаме, уже не вызывает удивления и желания покрутить у виска пальцем. Да и пальцем у виска тут никто не крутит – либо сразу всей кистью, либо машут рукой перед лицом, либо стучат по чему-нибудь пальцами.

Однажды ты ловишь себя на мысли, что и ты пальцем у виска больше не крутишь и сама громко разговариваешь в автобусе. И одеваться-то ты тоже немного по-другому стала. И хотя в пижаме за булочками и кофе ты всё равно ещё не готова выйти и, наверное, не будешь готова никогда, в целом, тебя уже не злит то, как вокруг всё устроено. Тебе не кажется всё иррациональным, а люди вокруг инопланетянами. Вы уже не абсолютно чужие друг другу, вас объединяют привычки, образ жизни, совпадают определённые ценности, и вы решаете более-менее одни и те же проблемы.

❓А этот период у вас был? Замечали, что стали делать или думать что-то, не характерное для вас раньше?

Шайбу! Шайбу! Кто там хотел „шайбу“? Получайте: слово-эмигрант „шайба“, дамы и господа!

Есть в немецком языке слово Scheibe, die („шайбе“) с целым букетом значений. Основное из них - плоский предмет круглой формы. А характер предмета может быть разный, начиная от технически-механических и заканчивая хлебом и разными овощами. Это я про „in Scheiben schneiden“ - „нарезать кружочками“. Только вот кружочки эти в немецком могут быть размером побольше. Ломоть хлеба - по-немецки тоже Scheibe. Возможно, всё дело в том, что изначально слово Scheibe означало „круглый кусок, отпиленный от ствола дерева“, такой чурбаночек, который катать можно. Так что размер тут не очень-то имеет значение.⠀

При всём при этом плоский предмет круглой формы, который можно катать по хоккейному полю, по-немецки называется совсем даже не Scheibe, a Puck. Der Puck. Тоже лексический мигрант, кстати. Из канадского английского, где в 1890 году возникла эта игра. На русскую почву в Советский Союз её, и правда, привезли немцы в 1932 году, но советские граждане были поначалу как-то не очень впечатлены этим маханием палками и последующие 15 лет в хоккей не играли. Да и не до того было, прямо скажем.

Играли - не играли, слово-то всё равно другое в немецком употребляется. „Какого чёрта?“ - подумала я и начала копать. Раскопки в интернетах и дуденах не дали никаких результатов. У слова Scheibe не было никакого хоккейного значения. Так же как и у слова Puck синонимов не находилось. Приложив некоторые усилия, Scheibe как менее употребительное я всё-таки обнаружила на страничке немецкой Википедии в статье о хоккейных терминах. Там же, правда, утверждается, что русское название этого предмета „жайба“ 🙈

Решив проверить всё на муже, я хитренько начала его выспрашивать „ну как же называется эта штука, ну которой в хоккей играют …“ Первым, конечно же, было выдано слово Puck. Но на не менее хитренькое „А может ещё какое-то слово есть, а?“ я услышала Scheibe.

Вывод: видимо, в середине XX века немецкие хоккеисты и болельщики использовали слово Scheibe более активно и они же привезли его с собой в русский язык. Или они активно используют его до сих пор, но интернету об этом не известно 😉

Наконец-то она до нас добралась! Нет, я не православную Пасху имею в виду, а весну! Поздравляю всех и с первым, и со вторым.

Как она заставила себя ждать в этом году. Но ещё неделя и деревья наконец-то подёрнутся зелёным покрывалом новых листиков, а тёплое весеннее солнышко пригревало уже сегодня, птицы пели не переставая и нестерпимо хотелось на улицу.

Я вот не очень согласна с тем, что в немецком весна - это мужчина. Какой же это der Frühling? Это должна быть юная девушка, с вплетёнными в косу цветами, в лёгком платье, которая летит через луга, превращая всё вокруг из безжизненно-чёрного в сочно-зелёное и разноцветное!

А в ожидании девушки, полетать сегодня решила я сама. Вы когда-нибудь прыгали на батуте? Я последний раз - лет 25 назад, не меньше. Если бы я знала, что он есть относительно недалеко от нас, то и затянувшаяся бесцветная зима переживалась бы по-иному. 5 минут прыжков - и настроение взлетает до небес! Надеюсь, оно там и останется на протяжении всей ближайшей рабочей недели!

А как у вас там с весной? Добралась? Или выслать бандеролью? 🌸

Frohe 🐣stern an alle, die dieses Fest heute begangen haben!

Ich habe von euch einige Nachrichten bekommen, dass ihr gern wissen würdet, wie man in Deutschland Ostern feiert und wie wir als ein deutsch-russisches Paar damit umgehen.

Vorweg muss ich sagen, dass ich nicht religiös bin. Mein Mann kommt aus Ostdeutschland und ist wie viele Ostdeutsche auch nicht religiös. Deshalb zählen für uns solche Feste wie Weihnachten und Ostern einfach zu Familienfesten, an denen wir nach deutschen oder russischen Traditionen die Wohnung schmücken (wenn die Zeit dafür reicht) und uns an bestimmte Sitten und Bräuche halten.

Russische Ostern ist für mich ein Tag, an dem man Eier färbt und sie gegeneinander stößt. Deutsche Ostern ist ein Tag, wo viele Deutsche Bäume mit farbigen Eiern dekorieren und Kinder Eier oder auch andere Kleinigkeiten im Garten suchen. Es sind also einfach Tage, um zusammen zu sein und seiner eigenen Familie ein bisschen mehr Aufmerksamkeit als sonst zu schenken.

Nun sind unsere Familienmitglieder weit entfernt. Meine Eltern wohnen weit von uns und feiern katholische Ostern sowieso nicht. Sebastians Schwestern wohnen in unterschiedlichen Städten und die Tradition, sich zu Ostern zu treffen gibt es bei uns nicht. Deshalb feiern wir zu zweit so gut wie es geht, dafür aber beide Ostern (oder wie bildet man die Pluralform davon? 😉)

Heute wurde ich mit einer Einladung zu einem leckeren Frühstück auswärts überrascht. Es gab alles Mögliche, unter anderem auch gefärbte Eier wie in Russland. Und danach sind wir im Schnee spazieren gegangen. Ein Osterspaziergang ist für viele Familien in Deutschland üblich, soweit ich es beurteilen kann. Normalerweise geht man aber an diesem Tag spazieren, weil der Frühling schon da ist, alles blüht und sehr schön aussieht. Führungen durch die Stadt oder Gärten werden angeboten. Dieses Jahr blüht noch nichts und überhaupt gab es fast weiße Ostern, aber das hat uns nicht davon abgehalten, mit einem Regenschirm in der Hand spazieren zu gehen. Das war es zum Thema katholisch-evangelische Ostern. Mal sehen, was am nächsten Wochenende kommt.

❓ Erzählt mal, wie euer Wochenende war! Feiert ihr Ostern heute? Was habt ihr gemacht?

Спасибо всем большое за комментарии к предыдущему посту! Раз уж такое дело, то продолжу.

Эйфория, если она, конечно, была, закончилась и началась перестройка вашей личной картины мира. Вы перестали быть туристом, Нью-Берлиж - это то место, где вы теперь живёте. Вроде как дом, но домом это пока не ощущается. Дом - место, где комфортно, где вы знаете, как себя вести, где более-менее понятно, что, как, почему и когда происходит. А как раз этих ориентиров - нет. И это выбивает почву из-под ног.

Погода вроде солнечная, а раздражает. Булочки - вкусные, но не те, совсем не те. Стены эти белые дома, ну как в больнице, честное слово. Парки, цветочки - это прекрасно, но вообще-то у вас именно на эти заморские растения аллергия. Да и цветочки-то не те, что дома. И аккуратность эта, плюнуть некуда! Все как роботы, без души живут. И улыбаются-то как-то автоматически, неискренно. И с набором мусорных вёдер для разделения мусора ещё возиться приходиться. Врачи бы хоть нормально лечили. Про образование вообще лучше помолчать.

Кроме того оказывается, что приходится снова всем доказывать, что ты что-то из себя представляешь. Приличное университетское образование, на которое было положено столько сил, оказывается корочкой никому неизвестного университета. Опыта работы в Нью-Берлиже нужно заново собирать. На работу и даже на стажировку не берут из-за языка, над ним вы работаете, но идёт очень тяжело. Друзей новых завести тоже сложно, тем более друзей, говорящих на нью-берлижском. А если они и есть, то полного взаимопонимания у вас не случается из-за разницы менталитетов. Так вы оказываетесь в кругу людей, говорящих на вашем родном, что не способствует изучению иностранного. Расслабиться как раньше тоже не получается, так как всё на иностранном, - и выставки, и кино, и телевизор. Сплошной стресс!

Кажется, нет никакого выхода из этого круга, кроме одного - собрать чемодан и вернуться обратно. Там ведь друзья, родные, все вас понимают с полуслова и вообще, зачем оттуда было уезжать? Родина обрастает идеальными образами и на фоне депрессивного настоящего выглядит недостижимым Эльдорадо.

У кого так было - поднимите руку. А у кого так сейчас - ногу 😉

То, что происходит с переехавшими на новое место, уже давно изучается умными людьми. Эти самые люди даже выработали схему с этапами, через которые проходит каждый переехавший. Подозреваю, что особенно сильно симптомы проявляются при переезде в другую страну или другую культуру, но и сменив один город на другой, тоже, наверняка, ощущаешь что-то подобное.

Вы долго хотели переехать за границу в город ... назовём его Нью-Берлиж. Вы собирали документы, ходили по инстанциям, получали визу и вот наконец собрали вещи и оказались в желанном городе. Здесь всё не так, как там, откуда вы приехали, но вам всё нравится.

Климат гораздо лучше, солнышко светит ярче, булочки тут вкуснее, и от них совершенно не прибавляешь в весе! Новая квартира - такая светлая, в ней даже дышится легче. Здесь везде зелень, парки, цветочки, всё такое ухоженное и аккуратненькое. И люди там не только гуляют, а ещё и йогой занимаются! А на травке можно сидеть или пикник устроить. А велосипеды-то по всему городу. Мечта жизни - ездить на работу на велосипеде. Некоторые дамы даже на велосипеде и на шпильках, прелесть какая! И люди все здороваются, приветливо улыбаются, желают хорошего дня. И мусор сортируют, и путешествовать тут можно чуть не каждые выходные. От Нью-Берлижа до всего рукой подать! И так далее и тому подобное. И всё это взахлёб… Коротко: это именно то место, где вы всегда хотели жить.

Осталось только найти работу, обзавестись новыми друзьями и подучить чуть-чуть язык. И это, конечно, всё не так просто, но где наша не пропадала. Самое сложное-то уже преодолено - вы здесь!

Это называют по-разному: периодом эйфории, медовым месяцем, эмигрантскими розовыми очками. Вы так хотели оказаться в Нью-Берлиже и вы тут так не долго, что не знаете всех его проблем, и как следствие, не видите минусов. Всё кажется идеальным, и в вас говорит азарт туриста, который с восторгом открывает новое. Но это только первый этап, который у всех когда-нибудь кончается.

Мне кажется, этап этот есть не у всех. Или очки окрашиваются в светло-розовый, и его почти не видишь. Во всяком случае, у меня этой фазы эйфории не было, когда я переехала в Потсдам. А у вас был (или есть) медовый месяц с Германией?

В продолжение вчерашнего поста и примерно с той же целью. Содержательные посты будут завтра. Сегодня хочется тишины.

Most Popular Instagram Hashtags